Steinmeier-Lavrov Meeting in Moscow: “Sergej Wiktorowitsch (Lawrow), Du, du liegst mir im Herzen, Du, Du machst mir viel Shmerzen, weisst nicht wie gut ich dir bin”

Steinmeier und Lawrow duzen sich!

[German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier and Russian Foreign Minister Sergey Lavrov speak to each other with the familiar “du” form of address, and on a first-name basis.
Siehe / See,

Julia Smirnova, “Steinmeier sieht Europa vor der Spaltung Außenminister Steinmeier ringt in Kiew und in Moskau um Entspannung in der Ukraine-Krise, doch optimistisch ist er nicht. Die Nato berichtet derweil von weiteren Truppenbewegungen Russlands,” Die Welt, 18. November 2014.

Smirnova berichtet das Folgendes:
[Smirnova reports the following:]

Ein Treffen mit dem russischen Präsidenten war beim Besuch des Bundesaußenministers Frank-Walter Steinmeier in Moskau zunächst nicht vorgesehen. Doch plötzlich wollte der Kreml-Chef ihn persönlich sprechen.

Die Besonderheit von deutsch-russischen Beziehungen betonte der russische Außenminister Sergej Lawrow schon zu Beginn seines Treffens mit Steinmeier in einer Villa im Zentrum von Moskau. Er duzte ihn und nannte beim Vornamen: “Ich schätze es, dass du, Frank, bei deiner Belastung Interesse an unserem Treffen zeigst.”

Dieser Bericht lässt man nachdenken, sich verwundern über das Treffen, und sich vorstellen was anders die zwei Diplomaten auch sich duzend gesagt hätten:

[This report makes one reflect, wonder about the meeting, and imagine what else the two diplomats might have said to each other, speaking with “du”.]

Vielleicht hätte Steinmeier gesungen,
[Maybe Steinmeier sang,]

Du, du liegst mir im Herzen
du, du liegst mir im Sinn.
Du, du machst mir viel Schmerzen,
weißt nicht wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja, weißt nicht wie gut ich dir bin.

So, so wie ich dich liebe
so, so liebe auch mich.
Die, die zärtlichsten Triebe
fühle ich ewig für dich.
Ja, ja, ja, ja, fühle ich ewig für dich.

Doch, doch darf ich dir trauen
dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du kannst auf mich bauen
weißt ja wie gut ich dir bin!
Ja, ja, ja, ja, weißt ja wie gut ich dir bin!

Und, und wenn in der Ferne,
mir, mir dein Bild erscheint,
dann, dann wünscht ich so gerne
daß uns die Liebe vereint.
Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint.

“Du, du, Sergej Wiktorowitsch,
du, du liegst mir im Herzen,
Du, du liegst mir im Sinn,
du, du machst mir viel Shmerzen,
Weisst nicht wie gut ich dir bin.
ja, ja, ja, ja
Weisst nicht wie gut ich dir bin.

[English translation of the original:

You, you are in my heart.
you, you are in my mind.
You, you cause me much pain,
You don’t know how good I am for you.
Yes, yes, yes, yes you don’t know how good I am for you.

So, as I love you
so, so love me too.
The most tender desires
I alone feel only for you.
Yes, yes, yes, yes, I alone feel only for you.

But, but may I trust you
you, you with a light heart?
You, you know you can rely on me
You do know how good for you I am!
Yes, yes, yes, yes you do know how good for you I am!

And, and if in the distance,
it seems to me like your picture,
then, then I wish so much
that we were united in love.
Yes, yes, yes, yes, that we were united in love.]

You, you, Sergey Victorovich,
You, you are in my heart.
you, you are in my mind.
You, you cause me much pain,
You don’t know how good I am for you.
Yes, yes, yes, yes you don’t know how good I am for you.

Oder vielleicht hätte Steinmeier gesungen,
[Or maybe Steinmeier sang,]

“Ach, du lieber Sergej Wiktorowitsch,
Alles ist hin.
Geld ist weg,
Maidl’s weg,
Ukraine’s weg,
Alles weg,
Alles ist hin.

“Ach, du lieber Sergej Wiktorowitsch,
Hör mal auf den Krieg zu führen,
Hör mal auf dein Krieg gegen die Ukraine
zu führen,
Damit wir immer Freunde bleiben
und diese schöne Lieder singen können,
Bitte, mein lieber Sergej, Hor mal auf den Krieg zu führen.

“Ach, du lieber Kriegsverbrecher,
Ach, du lieber Kriegsverbrecher,
Hör mal auf den Krieg zu führen,
Hör mal auf dein Krieg gegen die Ukraine
zu führen,
Damit wir immer Freunde bleiben
und so diese schöne Lieder
immer singen können.
Bitte, mein lieber Sergej,
Hör mal auf den Krieg zu führen.

Ach, du lieber Sergej Wiktorowitsch,
Alles ist hin.
Krim ist weg,
Donezk’s weg,
Lugansk’s weg,
Alles weg,
Ach, du lieber Sergej Wiktorowitsch,
Alles is hin.

Krim ist weg,
Donbass’s weg,
Alles weg,
Alles ist hin.”

[English translation of original, “:Ach du lieber Augustin”, as adapted:

Money’s gone,
girlfriend’s gone,
Ukraine’s gone,
All is lost, Sergey Victorovich!
O, you dear Sergey Victorovich,
All is lost!

Oh, you dear Sergey Victorovich,
Stop now making war,
Stop now making your war against
the Ukraine,
So we can always remain friends
and can sing these beautiful songs,
Please, my dear Sergey,
Stop now making war.

Oh, my dear war criminal,
Oh, my dear war criminal,
Stop now making war,
Stop now making your war against
the Ukraine,
So we can always remain friends
and can always sing these beautiful songs,
Please, my dear Sergey,
Stop now making war.

Oh, my dear Sergej Wiktorowitsch,
All is lost!
The Crimea is gone,
Donetsk is gone,
Lugansk is gone,
All is lost!
Oh, my dear Sergey Victorovich,
All is lost!

Crimea is gone,
Donbass is gone,
All is gone,
All is lost!]

Der scharfsinniger Beobachter
(The Trenchant Observer)

About the Author

The Observer
"The Trenchant Observer" is edited and published by The Observer, an international lawyer who has taught International Law, Human Rights, and Comparative Law at major U.S. universities, including Harvard, Brandeis, the University of Pittsburgh, and the University of Kansas. He is a former staff attorney at the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States (IACHR), where he was in charge of Brazil, Haiti, Mexico and the United States, and also worked on complaints from and reports on other countries including Argentina, Chile, Uruguay, El Salvador, Nicaragua, and Guatemala. As an international development expert, he has worked on Rule of Law, Human Rights, and Judicial Reform in a number of countries in Latin America, the Caribbean, Africa, the Middle East, South Asia, and the Russian Federation. In the private sector, The Observer has worked as an international attorney for a leading national law firm and major global companies, on joint ventures and other matters in a number of countries in Europe (including Russia and the Ukraine), throughout Latin America and the Caribbean, and in Australia, Indonesia, Vietnam, China and Japan. The Trenchant Observer blog provides an unfiltered international perspective for news and opinion on current events, in their historical context, drawing on a daily review of leading German, French, Spanish and English newspapers as well as the New York Times, the Wall Street Journal, the Washington Post, and other American newspapers, and on sources in other countries relevant to issues being analyzed. The Observer speaks fluent English, French, German, Portuguese and Spanish, and also knows other languages. He holds an S.J.D. or Doctor of Juridical Science in International Law from Harvard University, and a Doctor of Law (J.D.) and a Master of the Science of Law (J.S.M.), from Stanford University. As an undergraduate, he received a Bachelor of Arts degree, also from Stanford, where he graduated “With Great Distinction” (summa cum laude) and received the James Birdsall Weter Prize for the best Senior Honors Thesis in History. In addition to having taught as a Lecturer on Law at Harvard Law School, The Observer has been a Visiting Scholar at Harvard University's Center for International Affairs (CFIA). His fellowships include a Stanford Postdoctoral Fellowship in Law and Development, the Rómulo Gallegos Fellowship in International Human Rights awarded by the Inter-American Commission on Human Rights, and a Harvard MacArthur Fellowship in International Peace and Security. Beyond his articles in The Trenchant Observer, he is the author of two books and numerous scholarly articles on subjects of international and comparative law. Currently he is working on a manuscript drawing on the best articles that have appeared in the blog.

Comments are closed.